Los Mares del Sur.
Soneto (Sugerido por algunas de las Actas de la Sociedad para la Investigación Psíquica )
NI con lágrimas vanas, cuando estamos más allá del sol,
Golpearemos las puertas sustanciales, sin pisar
Los polvorientos caminos de los muertos sin objetivos
Triste para la Tierra , en lugar de girar y disminuirse
En alguna estrechez oculta a través del aire,
Algún pasadizo dulce entre viento y viento,
Se detiene bajo los destellos tenues, enhebra las sombras, descubre
Algún fantasma olvidado susurrando en un rincón, y ahí
Dedicar una conversación pura, nuestro día eterno;
Pensemos en cada uno, inmediatamente sensatos;
Aprenderemos todo lo que nos faltaba, escuchar, conocer y decir
Lo que este cuerpo tumultuoso ahora niega;
Y sentiremos, lo que pusieron en nuestras manos tentadoras;
Y veremos, ya no más cegados por nuestros ojos.
Versión: Hugo Zonáglez
Nota del traductor: Se aclara que se priorizó dejar en claro el sentido de las palabras al de respetar estructuralmente la forma de lo que se conoce como soneto.
The South Seas .
Sonnet (Suggested by some of the Proceedings of the Society for Psychical Research)
Not with vain tears, when we're beyond the sun,
We'll beat on the substantial doors, nor tread
Those dusty high-roads of the aimless dead
Plaintive for Earth; but rather turn and run
Down some close-covered by-way of the air,
Some low sweet alley between wind and wind,
Stoop under faint gleams, thread the shadows, find
Some whispering ghost-forgotten nook, and there
Spend in pure converse our eternal day;
Think each in each, immediately wise;
Learn all we lacked before; hear, know, and say
What this tumultuous body now denies;
And feel, who have laid our groping hands away;
And see, no longer blinded by our eyes.
1913.
Rupert Brooke.
No hay comentarios:
Publicar un comentario